-
본문으로 바로가기

베트남어 자모와 한글 대조표/ 표기세칙

  자모 한글 보기
모음앞 자음앞, 어말
자음 b Bao 바오, bo 보
  c, k, q cao 까오, khac 칵, kiêt 끼엣, lăk 락, quan 꽌
  ch cha 짜, bach 박
  d, gi ㅈ/ㅇ duc 죽, Dương 즈엉, gia 자, giây 저이 / 남부 duc 육, gia 야
  đ đan 단, Đinh 딘
  g, gh gai 가이, go 고, ghe 개, ghi 기
  h hai 하이, hoa 호아
  kh Khai 카이, khi 키
  l ㄹ, ㄹㄹ lâu 러우, long 롱, My Lai 밀라이
  m minh 민, măm 맘, tôm 똠
  n ㄴ/ㅇ Nam 남, non 논, bun 분, tuan 뚜언, buon부온 / 남부 tuan 뚜엉, buon부옹
  ng, ngh ngo 응오, ang 앙, đông 동, nghi 응이, nghê 응에
  nh nhât 녓, nhơn 년, minh 민, anh 아인
  p put 뿟, chap 짭
  ph Pham 팜, phơ 퍼
  r ㅈ/ㄹ rang 장, rôi 조이 / 남부 rang 랑, rôi 로이
  s sang 상, so 소
  t tam 땀, têt 뗏, hat 핫
  th thao 타오, thu 투
  tr Trân 쩐, tre 째
  v vai 바이, vu 부
  x xanh 싸인, xeo 쌔오
모음 a an 안, nam 남
  ă ăn 안, Đăng 당, măc 막 ;   발음법 - 성조를 올린다.
  â ân 언, cân 껀, lâu 러우  ;  발음법 - 성조를 올린다.
  e em 앰, cheo 째오
  ê êm 엠, chê 쩨, Huê 후에
  i in 인, dai 자이
  y yên 옌, quy 꾸이  ;   발음법 - 짧은 "이"
  o ong 옹, bo 보 ; 발음법 - "어"와 "오"의 중간 발음
  ô ôm 옴, đông 동
  ơ ơn 언, sơn 선, mơi 머이
  u um 움, cung 꿍
  ư ưn 은, tư 뜨
이중 ia 이어 kia 끼어, ria 리어
모음 이에 chiêng 찌엥, diêm 지엠 / 남부발음은 chiêng 찌잉, diêm 지임
  ua 우어 lua 루어, mua 무어
  우오 buôn 부온, quôc 꾸옥
  ưa 으어 cưa 끄어, mưa 므어, sưa 스어
  ươ 으어 rươu 르어우, phương 프엉

표기 세칙 보기

nh는 이어지는 모음과 합쳐서 한 음절로 적는다.
어말이나 자음 앞에서는 받침 ‘ㄴ’ 으로 적되, 그 앞의 모음이 a인 경우에는 a와 합쳐 ‘아인’으로 적는다.
남부 발음은 '안'임.

 

Nha Trang 냐짱

HǒChi Minh 호찌민

Thanh Hoa 타인호아

Đǒng Khanh 동카인

ahn 아잉(남부발음 안)


qu는 이어지는 모음이 a일 경우에는 합쳐서 ‘꽈’로 적는다.

 

Quang 꽝

hat quan ho 핫꽌호

Quoc 꾸옥

Quyen 꾸옌

 


y는 뒤따르는 모음과 합쳐서 한 음절로 적는다.

 

yen 옌

Nguyen 응우옌


어중의 l이 모음 앞에 올 때에는 ‘ㄹㄹ’로 적는다.

klong put 끌롱뿟

Pleiku 쁠래이꾸

Ha Long 할롱

My Lay 밀라이


다만, 인명의 성과 이름은 별개의 단어로 보아 이 규칙을 적용하지 않는다.
  • Che Lan Vien 쩨란비엔

 

베트남 북부와 남부의 발음차이

 

개요
A. 베트남국어학회에서 지정한 표준어는 북부 하노이 발음.
B. 북부하노이 표준어가 중부,남부사투리에 비해 억양이 강하다.
C. 남부에서는 남부사투리가, 중부에서는 중부사투리를 사용.
D. 그러나 남부사투리도 각지방마다 조금씩 다르다.
E. 어떤 한 단어를 놓고 남부사투리를 사용하는 원어민 10명에게 읽어보라고 하면, 발음이 다 다르다.
F. 아래 10가지 차이는 남부와 북부어를 사용하면서 제가 직접 느낀 것을 요약한 것이므로 정확하지 않을 수도 있음을 밝힙니다.

 

남부와 북부의 발음 차이 10가지

 

1) 자음 "d" 발음 차이
   남쪽은[ㅇ], 북쪽은[ㅈ]으로 발음.

2) n 과 ng 의 차이
   "an"  읽을 때, 북쪽은[안], 남쪽은 [안] 또는 [앙]
   "ang" 읽을 때, 북쪽은[앙], 남쪽도 [앙]
   - 남쪽에서는 an 과 ang의 구별이 뚜렷하지 않다.

3) c 과 t 의 차이
    "ac" 읽을 때, 북쪽은[악], 남쪽도[악]
    "at" 읽을 때, 북쪽은[앗], 남쪽은[악]
    -남쪽에서는 ac 과 at의 구별이 뚜렷하지 않다.

4) ich 차이
    "thich" 읽을 때, 북쪽은[틋], 남쪽은[특]
    - 북쪽에서 "ac"는 보통길이로 [악], "at"은 보통길이로[앗], 그러나 "ach"은 짧게 끊어서 [앗]
      남쪽에서 "ac"는 보통길이로 [악], "at"도 보통길이로[악], 그러나 "ach"은 짧게 끊어서 [앗]

5) oc 과 ot 차이
  "toc" 읽을 때, 북쪽은[똑] 읽으면서 입을 다문다. 남쪽도[똑] 읽으면서 입을 다문다.
  "tot" 읽을 때, 북쪽은[똣] 읽으면서 입을 다물지 않는다. 남쪽은 "toc"처럼 [똑] 읽으면서 입을 다문다.
  - 남쪽은 "oc"과 "ot"의 구별이 뚜렷하지 않다.
    베트남어 표준어발음상 "c" 받침은 읽으면서 입을 다물고, "t"받침은 읽으면서 입을 다물지 않는다.

6) uc 과 ut 차이 (= oc 과 ot 의 차이와 같다)

7) r
   북쪽은[ㅈ], 남쪽은[영어의 r]
  -결국 d = r = gi 는 모두 [ㅈ]으로 발음된다.
   dai = 자이

   roi = 조이
   gio = 져

8) v
   "Viet Nam" 읽을 때, 북쪽은 "v"를 주로 [ㅂ]로 발음한다. [비엣 남] 그러나 [이엣 남] 할 때도 있다.
   "Viet Nam" 읽을 때, 남쪽은 "v"를 주로 [ㅇ]로 발음한다. [이엣 남] 그러나 [비엣 남] 할 때도 있다.
  
   - 주의해야 할 점은 각 단어마다 사용되는 발음이 다르다.
    va 는 남부,북부 모두 [바]
    voi는 남부는 대부분 [여이], 북부는[버이]
    vong은 남부는 대부분 [용], 북부는[봉]

9) qu
   북부는 발음이 [ㄲ]으로 발음하지만,

   남부는 대부분 [ㄱ] 와 [ㅇ] 의 중간발음을 한다. 물론 [ㄲ]또는 [ㄱ]로 읽기도 한다.    

  "qua"를 읽을 때, 북부는 [꽈], 남부는 [과-아]

10) "?"와 "~"의 차이
  북부는 ?과 ~의 구별이 있다.    

  ?는 올라갔다가 내려오는 성조로 부드럽고,  

  ~는 올라갔다가 내려오는 듯 하다 다시 올라가는 성조로 꺽이는 음이 억세다.
  남부는 ?와 ~의 구별이 없다. 둘다 올라갔다가 내려오는 듯 하며 올라가는 듯 하는 발음한다.   억세다기 보다는 부드럽다.

 

그리고 알파벳 “r“을 하노이(북부) 사람은 “ㅈ”로 사이공에서는 “ㄹ"로 발음하고요. 예를들어,
An roi.(밥 먹었다)를 사이공에선 “안 로이”, 하노이에선 “안 조이”로 발음합니다.

"d"도 하노이 사람은 “ㅈ”, 사이공 사람은 “짧은 이”으로 발음합니다. 예로 여행이라는 단어
“du lich”을 사이공에선 “유릭”, 하노이는 “주릭“으로 발음합니다.

베트남 전통옷인 "Ao Dai"도 하노이 사람은 “아오자이”, 사이공 사람은 “아오야이”로 발음합니다. 

 

그리고 베트남 알파벳에 "f,  j, w, z "가 없기 때문에 베트남 사람들은 우리나라 한류스타 장동건(Jang Dong Gun)을 양동근 비슷하게 발음합니다.

 

예(yes)의 뜻으로 북부에서는 vâng(벙)이고, 남부에서는 da(야)입니다.

아니오(no)의 뜻으로는 남북부 모두 không(컴)입니다.

không 이 앞이나 중간에 있으면 콩 으로 맨 뒤에 붙으면 컴 으로 발음 합니다.

 

이것   CAI NAY  까이나이 (남부발음은 깨나이 에 더 가깝습니다.)

저것  CAI KIA   까이 끼아 ( 남부 발음은 깨끼아 에 더 가깝습니다.)

 

a ă â b c ch d đ e ê
, , /z/
g gh h i k kh l m n ng
,
nh ngh o ô ơ ph q r s t
, /f/ /z/
th tr u ư v x y      
/v/      

gi 가 단독으로 오면 /zi/로 읽고, 바로 뒤에 모음이 오면 /ㄱ/으로 읽는다.
o, ô,u 다음에 ng,c 가 오는 경우 입을 다물고 공기를 입에 넣어 발음한다.
(단, uô 는 아님. uô 는 'ㅜ ㅓ' 로 발음한다.)
a, ê다음에 nh나 ch가 오면 a를 '아이'로 빨리 발음한다.
i, u, ư 다음에 a 가 올 경우, a 를 'ㅓ'로 발음한다. 예) cua 꾸어
(단, qu 는 하나로 보아 qua 는 '꾸아'가 됨)
위의 ch, ng, nh의 경우는 앞에 올 경우와 뒤에 올 경우를 콤마로 구분한 것임
     이 표시는 발음이 한국어와 차이가 있음을 표시한 것임.
f,j,p,w,z 거의 외래어를 표기할 때 쓰임.

 

 

[베트남어 발음]

베트남어는 똑같은 발음인데 성조를 올리고, 내리고, 굴리고, 꺾고, 깔고, 평평하게 하는 것(6성조)에 따라 뜻이 모두 달라집니다.
6성조는 서로 구분하여 한글로 표기하는 것이 어렵습니다.

베트남어의 특징에서 설명한 바와 같이 베트남어에는 6개의 성조가 있고 성조에 따라 의미가 달라지기 때문에 발음에 특히 주의를 할 필요가 있습니다. 성조의 대립은 항상 모음의 위아래에만 표시되고 제 1성인 무표시 성조를 포함하여 5개의 성조 표시 기호가 있습니다.

 

베트남의 성조

순서 성조 표시 성조명칭 닫어 듣기 의미
1  A Không dấu ma   마귀(魔)
2  À Dấu huyền   그러나
3  Ã Dấu ngã   말(馬)
4   Dấu hỏi mả   무덤, 묘
5  Á Dấu sắc  
6   Dấu nặng mạ   볏모

베트남 남부에서는 성 Ã과 성 Ả이 구분이 안됨. 즉 남부에서는 5성조임.

 

 성조 도표

 

 

베트남어는 영어알파벳 F, J, W, Z를 사용하지 않고 추가로 Ă, Â, Đ, Ê, Ô, O', U' 를 사용한다.
모음 발음 중 Y와 I의 발음이 비슷하나 엄연히 다르다. A와 Ă, E와 Ê, O와 Ô, O'와 U'도 발음이 비슷하나 서로 다르다.

자음은 단자음이 16개(B, C, D, Đ, G, H, K,L, M, N, P, R, S, T, V, X) 복합자음이 11개(CH, GH, GI, KH, NG, NGH, NH, PH, QU, TH, TR)로 모두 27개이나 발음이 비슷한 것이 몇 개 중복되므로 27개 이하이다.

예를 들면 G, GH와 NG, NGH는 발음이 거의 비슷하다.

북부 지방에서는 D, GI, R을 거의 비슷하게 발음한다.

모음, 자음의 발음은 아래 표와 같다.

아래 표는 정확한 발음이 아니라 초보자들이 익히기 쉽도록 비슷한 발음을 적어 놓은 것에 불과하다.  

 

<모음>

모음 A Ă Â E Ê I(Y) O Ô O' U U'
발음

※주의: Y와 I는 '이'와 비슷하나 Y는 길게, I는 짧게 발음한다.

O와 Ô는 '오'와 비슷하나 O는 Ô보다 입을 크게 벌려 발음한다.

 

<자음>

자음 B C CH D Đ G(GH) GI H K KH L M N
발음
자음 NG(NGH) NH P PH QU R S T TH TR V X
발음

※주의: D, GI, R, V는 남북부 발음이 서로 다르다. 위의 표는 북부발음. 남부발음은 D(ㅇ), GI(ㅇ), R(ㄹ), V(ㅈ) 발음이 난다. TR 발음에 유의하자.  

베트남 어는 성조어로 모두 6개의 성조를 가지고 있다. 

콩꼬저우(Khong co dau: 아무런 표기없음 ), 저우싹(Dau sac: / ), 저우후엔(Dau huyen: 、), 

저우호이(Dau hoi: ? ), 저우응아(Dau nga:~), 저우낭(Dau nang: .)이다.  

※주의: 평성발음 할 때 '파'나 '솔' 정도의 음에서 출발해서 음이 떨어지지 않도록 주의해야 한다. 저우낭을 발음 할 때 음을 시작과 동시에 뚝 떨어지는 음이 되어야 한다.  

 

 

베트남 이름

 

베트남 사람의 이름은 성(ho) + 중간이름(성을 받쳐주는 음 포함:ten dem) + 이름(ten chinh)로 구성되어 있습니다.

 

우리나라 이름과 다른 점이라면 중간 이름이 있다는 점이며 요즘 이 이름에 여러 가지를 넣는 4음절 이름이 유행하고 있기도 합니다.

 

베트남은 성씨가 약 700여개 정도라고 보고 되고 있으며 베트남 신부 중 많은 이름인 Nguyen(阮) 응웬씨가 가장 많고 Tran(陳) 쩐씨가 그다음을, Le(黎) 레씨가 그다음으로 많은 정도 입니다.

 

우리 한국 발음으로 본다면 완씨와 진씨 그리고 여씨라고 보면 되겠지요.

 

완씨에 경우 두 가지 발음이 되므로 원씨로 읽을 수도 있습니다.

 

 

이밖에 베트남 성으로는 Chu 쭈, Dao 다오, Ton 똔, Huynh 후윙, Duong 즈엉, Ta 따, Cao 까오, Mai 마이, Luong 르엉, Trinh 찡, Vo보오, Truong 쯔엉, Trieu 찌에우, Dinh 딩, Ho 호, Bach 박 등이 있습니다.

 

이들 성들도 한자어의 어원을 보면 우리가 흔히 들었을 법한 이름들입니다.

 

주씨, 정씨, 황씨, 양씨, 사씨, 고씨, 매씨, 정씨, 무씨 등 다양합니다.

 

그럼 남자 이름과 여자 이름을 살펴보면 다음과 같습니다.

 

 

 

우선 남자 이름을 살펴보면;

 

Nguyen Van Thanh 누웬 반 탕 정도로 읽으시면 되며 (阮文淸)

Le Chi Minh 레 찌 밍 정도로 읽으시면 되며 (黎志明)

Tran Quoc Quy 짠 꿕 뀌 정도로 읽으시면 되며 (陳國貴)

Ly Duc Chau 리 득 짜우 정도로 읽으시면 되며 (李德珠)

Pham Huy Thang 팜 휘 탕 정도로 읽으시면 되며 (范輝勝)

Pham Trong Phat 팜 쫑 팟 정도로 읽으시면 되며 (范重發)

Hoang Duy Anh 황 주이 앙 정도로 읽으시면 되며 (黃惟英)

 

여자 이름을 살펴보면;

Ha Thi Hong 하 티 홍 이라고 읽으며 (河氏紅)

Vu Ngoc Lien 부 넉 리엔 라고 읽으시면 되며 (武玉蓮)

Do Dieu anh 도 지에우 아잉 정도로 읽으시면 되구요 (杜妙英)

Dang Xuan Ha 당 쑤언 하 정도로 읽으시면 되며 (鄧春河)

Ngo Thanh Thuy 노오 탕 튀 정도로 읽으시면 되며 (吳淸翠)

Doan Ngoc Hoang Hoa 도안 넉 황 호아, Bui Thi Kim Oanh 부이 티 킴 오앙 등이 있습니다.

 

 

베트남어 이름

 

베트남에서는 이름이 무엇입니까? 이렇게 물어보면 제일 끝에 한 자만 이야 기 한다.

예를 들어 이름이 '이 몽룡'이면 "룡" 이라고 대답한다.

나도 베트남에서는 '민' 이라고 통한다.

 

베트남에 '민' 이라는 이름이 쓰이고 있기 때문에 다른 한국 사람들처럼 이름을 몇 번씩 가르쳐 주지 않아도  된다.

이 나라의 국부인 '호치민'역시 이곳에서 이름을 부를 때는 '민' 이라고 불리웠을 게다.

이렇게 이름을 맨끝에 한자만 부르다 보니 같은 이름들이 참 많다. 

 

다음은 베트남에서 흔한  이름들이다.  

 

'짱(Trang)': 꽃 이름 - 무슨 꽃인지는 잘 모르겠음.

'투이(Thuy)':물 水 - 발음을 잘못하면 '악취'라는 뜻이 된다. 

'한(Hanh)':행운 幸 

'쑤언(Xuan)':봄 春 

'응옥(Ngoc)':구슬 玉  - 옥이이모 생각나네.. 

'땀(Tam)': 삼 三 - 우리나라에도 있죠? 성삼이, 흥삼이...

'비엔(Bien)': 바다 扁 - 여자이름 여기선 촌스러운 이름임.

'비(Vy)':꼬리, 마지막 尾 - 여자이름, 우리나라의 말순이 그런 뜻임. 

 

'린(Linh)': 거느리다 領

'꿕(Quoc)': 남자일 경우 : 나라 國, 여자일 경우 : 국화 菊

'꽝(Quang)': 빛 光 - 이름이 '꽝'? 

'항(Hang)': 선녀, 미녀, 달 姮

'민(Minh)': 밝다 明 

'롱(Long)' : 용 龍

'흥(Hung)' : 일어날 興 - 남자 이름

'흥(Huong)' : 향기 香 - 여자 이름

'풍(Phung)':  맞이하다 逢 - 남자이름, 봉황 鳳 - 여자이름 

'낌(Kim)' : 쇠 金 - 베트남에 金氏는 없다. 이름에만 사용한다.

'로안(Loan)':불사조 鸞

위에서 살펴 보았듯이 한자를 사용하여 이름을 짖기때문에 우리나라하고  발음이 비슷한걸 느낄 수가 있다. 뿐만 아니라 이름 짖는 방식까지 비슷하지 않은가?

이렇듯 많은 부분에서 닮아 있기 때문에 정서적으로도 크게 낮설지 않은 나라가 베트남인듯 하다.

 

우리나라에 '월남 이씨'가 있다고 한다. 화산이씨가 바로 월남이씨 이다.

화산이씨의 시조는 'Ly Long Tuong'(李龍祥) 이라는 베트남 이씨왕조의  왕족으로서 이씨왕조가 멸망할 때 우리나라로 망명을 와서 고려의 대몽항쟁 때 큰 공을 세운 바가 있다.    

이곳 베트남도 우리 나라와 똑 같이 성 한자에 이름 두자 이다. 

가끔 이름이 석자 인 경우도 있는데 요즘은 촌스럽다고 이름을 석자로 짖지는 않는다.

 

이름이 석자인경우에 여자는 성 다음에 "티"라는 이름을 넣는데 이는 한자로 "氏" 라는 뜻이다.

예를 들어 우리나라 이름으로 풀면 '성 춘향' 일 경우에는 '성씨 춘향' 이렇게 된다.

즉 '성씨 집안의 딸 춘향이' 이렇게 되는 것이다.

남자의 경우는 "반" 이라는 이름을 역시 성 다음에 쓰는데, 이는 "文"이 라는 뜻으로 유교의 영향을 받은 냄새가 풍긴다.

반응형